Every sentence in an incorrectly translated non-English blog post about your company could be a PR minefield, says Sloan Friedman, president of SRF Global Tanslations
“What would happen to most American companies if a blog in a language other than English said something negative about them?” asks Friedman. “What if they went to Google or BabelFish, got a wrong translation, or missed the nuance of the language, and responded incorrectly? They could find themselves in a blog swarm, or worse.” Even the wrong translation of a positive post could have unforeseen consequences on a firm’s reputation, he warns.
Read the full post here
SRF Global Translations: Every Sentence in a Poorly Translated Blog Post Could Be a Minefield
BL Ochman | May 10, 2006 | Permanent Link | Comments (0) | TrackBack (
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/gnp0fnhzxcgi/domains/whatsnextblog.com/html/wp/wp-content/themes/WNO2/single.php on line 32
0)
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/gnp0fnhzxcgi/domains/whatsnextblog.com/html/wp/wp-content/themes/WNO2/single.php on line 32
0)
Categories: Global Business
Tags: , BabelFish, blog_post_translation, certified_translation, GOOGLE, multilanguage_translations, multilanugage_blog_post_translations, Sloan_Friedman, SRF_Global_Translations
Tags: , BabelFish, blog_post_translation, certified_translation, GOOGLE, multilanguage_translations, multilanugage_blog_post_translations, Sloan_Friedman, SRF_Global_Translations