SRF Global Translations: Every Sentence in a Poorly Translated Blog Post Could Be a Minefield
Every sentence in an incorrectly translated non-English blog post about your company could be a PR minefield, says Sloan Friedman, president of SRF Global Tanslations
"What would happen to most American companies if a blog in a language other than English said something negative about them?" asks Friedman. "What if they went to Google or BabelFish, got a wrong translation, or missed the nuance of the language, and responded incorrectly? They could find themselves in a blog swarm, or worse." Even the wrong translation of a positive post could have unforeseen consequences on a firm's reputation, he warns. Read the full posthere
About BL Ochman
Blogger, social media strategy consultant to Fortune 500 companies, and sought-after corporate speaker B.L. Ochman heads the creative team of whatsnextonline.com. She also publishes the Ethics Crisis blog for SRF Global Translations